Janina Katz

 

Janina Katz er født 2/3 1939 i Krakow. Forfatteren kom til Danmark i december 1969 og har arbejdet i 13 år på Det Kongelige Bibliotek. Desuden har Janina Katz magisterkonferens i polsk litteraturhistorie og sociologi, og så er hun litteraturanmelder. Debut 1991. Janina Katz fik Dansk Flygtningehjælps Kunstnerpris i 2006.

Janina Katz, du er født i 1939 i Krakow, Polen og tog magisterkonferens i polsk litteraturhistorie og sociologi inden du flyttede til Danmark i 1969, du har med andre ord været koncentreret om ord det meste af dit liv. Hvordan har det præget dit forfatterskab?
Det har hjulpet mig med at tilegne mig dansk.

Dine digte er sprælske og springende. Hopper de aldrig fra dig – eller hvad gør du for at få dem til at blive hos dig?
De har “hoppet” fra mig i begyndelsen. De gør det ikke mere.

Når en linie dukker op i mit hoved, sætter jeg mig og skriver den ned. Eller prøver på at huske den, hvis det sker på gaden.

Hvordan åbner du et digt?
Digtet åbner mig, ikke omvendt.

Hvor mange gennem- og omskrivninger gennemgår dine bøger?
Tre til fire gange.

Hvor har du øvet dig i at skrive og hvad røg fx ned i skrivebordsskuffen?
I folkeskolen og gymnasiet.
Intet ryger ned i skrivebordsskuffen.
Meget i papirkurven.

Hvornår skrev du dit første digt, og hvor bevidst var du da omkring poesi?
I bussen i 1990. Jeg var meget bevidst omkring poesi og derfor troede jeg, at jeg blev skør.

Er der noget du fik publiceret for tidligt – og hvad var det der ikke holdt og hvad ville du gøre om, hvis du skulle udgive det i dag?
Intet.

Når du skriver digte, er der så landskaber du besøger – hvor kommer inspirationen fra?
Landskaber besøger mig. De er inspirationen.

Jørgen Gustava Brandt har engang sagt, at nogle af dine digte er formet som bønner – hvem skriver du til når du skriver?
Bønner til Gud. (Jeg er ikke troende, men Han er alligevel en god samtalepartner.)
Andre digte har ikke adressaten.

Du fik mange flotte ord med på vejen da din roman Længsel på bestilling udkom i 2008 – hvordan blev hovedpersonen Olga født – og hvor tæt er du på hende?
Hun er mig, hun er min stemme.

Sproget i romanen er musisk – næsten helt Chopin-agtigt – poetisk og skiftende i tid og sted, så man må se, om man kan følge med. Hvem bestemmer farten i din roman – hvor frie rammer giver du dine romanfigurer?
De er frie. De kan dumme sig. Deres personligheder bestemmer farten. Og alt andet.

Erotikken har en fremtrædende plads i romanen – støder du aldrig på begrænsninger, når du beskriver følelser som erotik – og hvis du gør, hvordan håndterer du dette?
Sproget er en begrænsning. Jeg passer på ikke at være vulgær. Erotik, sex er ikke vulgære. Og så er ærligheden vigtig. Sentimentalitet kun tilladt, hvis personens karaktertræk passer til den.

Din vej til at blive dansk digter/forfatter var lang. Du debuterede først i 1991 med digtsamlingen Min Moders datter. Kan du beskrive, hvordan du i årene 1969-1991 kom så langt ind under huden på det danske sprog, at du følte dig klar til at skrive og udkomme på dansk?
Jeg har læst meget og oversat meget fra polsk til dansk.

Hvordan føles det at være omgivet af det danske sprog?
Fint. Efter 40 år.

Hvad er det bedste ved det danske sprog – og det værste?
Det bedste – disciplin. Det værste – disciplin.

Har det præget din skriveform, at bo i Danmark?
Det ved jeg ikke.
De digte jeg skriver på dansk adskiller sig ikke meget fra de digte, jeg skriver på polsk.

Hvornår begyndte du selv at opfatte dig som en dansk forfatter?
Da man holdt op med at skrive om mig: “Janina Katz, polsk-jødisk-dansk…”

Hvornår begyndte resten af landet at opfatte dig som dansk forfatter?
Jeg tror ikke, at “resten af landet” opfatter mig som noget som helst.

Hvad har rejsen fra ét sprog til et andet sat i gang i forhold til det at skrive?
Alt det jeg har skrevet på dansk.

Hvad betød det polske sprog for dig før du kom til Danmark og hvad betyder det nu?
Det betød alt for mig, det betyder alt for mig. Det er det eneste sprog jeg kan, det eneste sprog jeg elsker og som gengælder min kærlighed. (Til trods for at jeg er utro).

Hvad betyder det danske sprog for dig?
At jeg skriver.

Bliver du nogensinde vred på det danske sprog?
Ja, når det ikke adlyder mig.

Er der ting, en forfatter kan på polsk, som man ikke kan på danske – og omvendt?
Bande.

Du citeres for at sige: “Jeg skriver om hvad jeg har på hjertet, på hjernen og på samvittigheden.” Har du aldrig måttet gå på kompromis med dig selv om verden omkring dig?
Jo, i Danmark, når jeg var nødt til at være politisk korrekt; for det gode selskabs skyld.

Navnet ‘Katz’ er et akronym for det hebraiske KOHEN TZEDEK som betyder ‘retskaffenhedens præst’. Hvad vil du fortælle med dette?
Ikke noget. Det er det jeg hedder.

Opfatter du dig selv som en “jødisk forfatter” – og hvordan vil du i så fald definere dét begreb?
Ja, det gør jeg. Jøder – deres historie, kultur, religion, skæbne(n), det typiske og atypiske for dem, det er det, der intersserer mig mest af alt.

Hvor ofte låner du af hovedstolen?
Hvad for noget?

Er der nogle nulevende forfattere, som du synes mestrer sproget godt og hvorfor?
A.B. Jehoshua, Ewa Lipska, Sebald, Kundera, M. Chabon, H. Jacobson.
Hvorfor? Fordi?

Hvad er din opgave som forfatter?
At skrive.

Er der noget du gør ved sproget som ingen andre gør?
Jeg gambler. Jeg skriver på et fremmed sprog. Men der findes andre der gør det samme som jeg.

Skriv et svar